Studienbewerbung / WES-Bewertung / formale Einreichungen

Akademische Übersetzung für schnellere Prüfung.

Verzögerungen entstehen oft durch Lücken und Inkonsistenzen. Wir strukturieren die Lieferung entlang typischer Admissions- und Bewertungsabläufe.

Preise ansehen

Vier häufige Problemfelder bei akademischen Einreichungen

Teilübersetzung statt Vollständigkeit

Viele Bewertungsstellen verlangen vollständige, positionsgenaue Übersetzung.

Original und Übersetzung nicht als Paar

Oft werden Originaldokumente und englische Übersetzung zusammen gefordert.

Feldkonflikte zwischen Dokumenten

Namen, Daten, Institutionen und Kursbezeichnungen müssen konsistent bleiben.

Späte Formatnacharbeit

Spät erkannte Upload-/Formatprobleme verursachen vermeidbare Verzögerungen.

An gängigen Admissions- und Bewertungsanforderungen ausgerichtet

Typische Prüfpunkte:

WES-ähnliche Bewertungsprozesse

Meist vollständige, professionelle Übersetzung; Selbstübersetzung oft nicht zulässig.

Universitäre Admissions-Prozesse

Häufig gefordert: Originalsprache + zertifizierte englische Übersetzung.

Administrative Prüflogik

Kernfelder müssen über alle Dokumente hinweg nachvollziehbar und konsistent sein.

So entsteht ein akademisches Einreichungspaket

Vollständige Abdeckung

Haupttext, Hinweise, Stempel und relevante Anmerkungen werden mitgeführt.

Cross-File-Konsistenz-QA

Prüfung von Namen, Daten, Institutionen, Programmen und Notenreferenzen.

Submission-freundliches Format

Strukturierte Ausgabe für schnellere Sichtung.

Risikohinweis + Deadline-Ausführung

Anforderungslücken zuerst markieren, dann 48h/24h/12h umsetzen.

5 Schritte: erst Risiken reduzieren, dann liefern

  1. 1Dateien hochladen und transparentes Angebot erhalten
  2. 2Use Case (Admission/Bewertung/Stipendium) und Deadline bestätigen
  3. 3Vollständigkeit und Pairing-Anforderungen vorprüfen
  4. 4Übersetzung + Cross-File-QA
  5. 5Einreichungsfertige Lieferung erhalten

Erst Anforderungen und Angebot, dann Bearbeitung

Seitenbasierte Preise mit Optionen für Standardübersetzung und Translator’s Certification. Standard 48h, optional 24h/12h. Risiken werden vorab transparent gemacht.

Preise ansehen

FAQ

Welche akademischen Dokumente werden unterstützt?

Typisch: Zeugnisse, Studien-/Abschlussnachweise, Empfehlungsschreiben und ergänzende Unterlagen.

Kann ich nur ausgewählte Seiten übersetzen lassen?

Ja, allerdings verlangen viele Institutionen vollständige Übersetzungen.

Können mehrere Dateien zusammen bearbeitet werden?

Ja. Paketweise Verarbeitung verbessert die Konsistenz deutlich.

Brauche ich notarielle Beglaubigung oder apostille?

Abhängig von der Zielinstitution. Der Service umfasst Übersetzung und Translator’s Certification.

Sind enge Deadlines möglich?

Ja, mit 24h/12h-Optionen und genauer Deadline-Angabe.

Bei akademischen Bewerbungen kostet Inkonsistenz ganze Zyklen.

Lade dein Paket hoch, bestätige Anforderungen und Angebot, und starte ohne Ratearbeit.

Preise ansehen