Teilübersetzung statt Vollständigkeit
Viele Bewertungsstellen verlangen vollständige, positionsgenaue Übersetzung.
Studienbewerbung / WES-Bewertung / formale Einreichungen
Verzögerungen entstehen oft durch Lücken und Inkonsistenzen. Wir strukturieren die Lieferung entlang typischer Admissions- und Bewertungsabläufe.
Viele Bewertungsstellen verlangen vollständige, positionsgenaue Übersetzung.
Oft werden Originaldokumente und englische Übersetzung zusammen gefordert.
Namen, Daten, Institutionen und Kursbezeichnungen müssen konsistent bleiben.
Spät erkannte Upload-/Formatprobleme verursachen vermeidbare Verzögerungen.
Typische Prüfpunkte:
Meist vollständige, professionelle Übersetzung; Selbstübersetzung oft nicht zulässig.
Häufig gefordert: Originalsprache + zertifizierte englische Übersetzung.
Kernfelder müssen über alle Dokumente hinweg nachvollziehbar und konsistent sein.
Haupttext, Hinweise, Stempel und relevante Anmerkungen werden mitgeführt.
Prüfung von Namen, Daten, Institutionen, Programmen und Notenreferenzen.
Strukturierte Ausgabe für schnellere Sichtung.
Anforderungslücken zuerst markieren, dann 48h/24h/12h umsetzen.
Seitenbasierte Preise mit Optionen für Standardübersetzung und Translator’s Certification. Standard 48h, optional 24h/12h. Risiken werden vorab transparent gemacht.
Typisch: Zeugnisse, Studien-/Abschlussnachweise, Empfehlungsschreiben und ergänzende Unterlagen.
Ja, allerdings verlangen viele Institutionen vollständige Übersetzungen.
Ja. Paketweise Verarbeitung verbessert die Konsistenz deutlich.
Abhängig von der Zielinstitution. Der Service umfasst Übersetzung und Translator’s Certification.
Ja, mit 24h/12h-Optionen und genauer Deadline-Angabe.
Lade dein Paket hoch, bestätige Anforderungen und Angebot, und starte ohne Ratearbeit.