Study applications / WES evaluations / formal submissions

Academic translation built for review speed, not just polished wording.

Most delays happen when translations are incomplete, inconsistent, or difficult to verify against source files. We structure deliverables for admissions and evaluation workflows.

See Transparent Pricing

Four high-impact pain points in academic submission workflows

Partial instead of complete translation

Evaluation workflows (for example WES-type reviews) often require full, item-by-item translation of relevant content.

Source and translation not submitted as a pair

Many institutions require original-language documents and English translation together.

Cross-document field mismatch

Names, dates, institution names, and course labels must remain consistent across all files.

Late-stage formatting rework

Upload-ready formatting issues discovered near deadlines create avoidable delays.

We align with common admissions and evaluation expectations

Frequent reviewer expectations include:

WES-style evaluation workflows

Typically require complete, accurate, professional translation; self-translation is generally not accepted.

University admissions workflows

Frequently require original-language documents plus certified English translation for non-English records.

Administrative review logic

Core fields should be traceable and consistent across transcript, certificates, and supporting letters.

How we build an academic submission-ready package

Complete translation coverage

Body text, notes, stamps, and key annotations are handled to reduce omission risk.

Cross-file consistency QA

Focused checks on names, dates, institutions, program titles, and grading references.

Submission-system friendly formatting

Structured output for faster admissions and evaluation review.

Risk notice + deadline execution

We flag requirement gaps first, then execute under 48h/24h/12h timelines.

5 steps: de-risk first, deliver once

  1. 1Upload files and get a transparent quote
  2. 2Confirm use case (admission/evaluation/scholarship) and deadline
  3. 3Pre-check for completeness and pairing requirements
  4. 4Translation processing with cross-file QA
  5. 5Receive submission-ready deliverables with support

Requirements and quote first, processing second

Page-based pricing with standard translation and Translator’s Certification options. Standard turnaround is 48 hours, with 24h/12h rush available. We flag completeness or pairing risks before processing so deadlines are not lost to avoidable rework.

See Transparent Pricing

FAQ

What academic or other documents are supported?

Common files include transcripts, enrollment/graduation certificates, recommendation materials, and supporting statements. Upload first and we will evaluate fit.

Can I translate only selected pages?

Technically yes, but many institutions prefer or require complete translation. We can help assess what your receiving institution expects.

Can multiple files be handled together?

Yes. Submitting the full package together improves cross-document consistency and reviewer clarity.

Do I need notarization or apostille?

It depends on the receiving institution. This service covers translation and Translator’s Certification scope; additional legal formalization is case-dependent.

Can you handle urgent deadlines?

Yes. Upload first, choose 24h/12h rush, and include your exact deadline.

In academic applications, inconsistent details can cost entire cycles.

Upload your package, confirm requirements and quote, then move forward without guesswork.

See Transparent Pricing