Translator eligibility mismatch
Some routes (for example in Canada and New Zealand) restrict who can translate or certify documents.
Destination-country visa and immigration workflows
Most delays come from requirement mismatch: wrong certification path, ineligible translator, or inconsistent identity fields across files. We design around those risks first.
Some routes (for example in Canada and New Zealand) restrict who can translate or certify documents.
Certified translation, affidavit, notarization, and apostille are not interchangeable.
Name, date, address, and institution mismatches often trigger manual review.
Missing seals, stamps, or annotations can cause avoidable resubmission.
Key official expectations we design for:
Foreign-language documents generally require full English translation with translator certification of accuracy and competence.
Translations should be independently verifiable, typically with statement of accuracy, date, signature, and translator contact details.
Canada often requires certified translator or affidavit pathways; Australia often relies on NAATI in-country; New Zealand rules vary by visa category.
We verify country and visa type before processing to reduce certification-path mistakes.
Names, IDs, dates, and institutions are aligned across the full submission set.
We include key body text, stamps, and annotations to avoid partial-translation rejection.
Potential compliance gaps are flagged early, then executed under 48h/24h/12h delivery tracks.
Page-based pricing with standard translation and Translator’s Certification options. Standard turnaround is 48 hours, with 24h/12h rush available. If your selected route needs additional legal formalization, we flag that before processing.
We optimize for immigration acceptance workflows: translator eligibility, declaration completeness, package consistency, and reviewer-verifiable output.
It depends on destination-country and visa-type rules. We help identify whether standard certified translation is sufficient or additional legal formalization is needed.
No service can guarantee universal acceptance. We align with published requirements and provide a pre-submission check list to reduce avoidable risk.
Usually not recommended. Many routes require translator independence and direct responsibility for the final translation package.
Yes. Upload first, select 24h/12h rush, and include your exact deadline.
Upload your package, align the right certification path, and move with confidence.