译者资格不符合目的国要求
如加拿大、新西兰部分路径会明确限制谁可以翻译,申请人或家属翻译常不被接受。
跨国家签证 / 移民申请包场景
用户最常见的损失来自补件和延误:译者资格不符合、声明字段缺失、跨文件表达冲突。我们按目标国家要求做提交级处理。
如加拿大、新西兰部分路径会明确限制谁可以翻译,申请人或家属翻译常不被接受。
Certified translation、affidavit、notarization、apostille不是同一个东西,选错会被要求补件。
姓名、日期、地址、机构名称在不同文件里不统一,会触发人工复核。
许多机构要求完整翻译,漏译印章/手写注释常被退回重提。
以下要求直接决定你的申请效率:
外文材料通常需要完整英文翻译,并附译者准确性与能力声明。
翻译件需可独立核验,通常应包含准确性声明、日期、签名和译者联系方式。
加拿大常见路径要求认证译员或宣誓;澳洲境内常见 NAATI 要求;新西兰不同签证类型对译者资质要求不同。
先确认国家/签证类型,判断是否需要认证译员、宣誓或其他补充页。
对姓名、证件号、时间线、机构名等跨文件字段做统一表达。
覆盖正文、章戳、手写注释和关键信息块,避免“部分翻译”被退回。
先提示潜在合规缺口,再按 48h/24h/12h 方案执行交付。
我们不是通用翻译站。我们围绕签证/移民“受理逻辑”工作:译者资格、声明完整性、申请包一致性、可核验格式。
要看目的国和签证类型。我们会先帮你判断是否仅需 certified translation,还是需要额外法律形式。
不能做 100% 承诺。我们会按公开规则组织交付,并给你提交前核验清单,降低补件风险。
通常不建议。多国场景对译者独立性和声明责任有要求,我们建议走完整流程,避免被退件。
可以。上传后可选择 24h/12h 加急,并在备注中写明准确截止时间。