Traduction partielle
Les évaluations exigent souvent une traduction complète et détaillée.
Admissions / évaluations WES / soumissions formelles
Les retards proviennent souvent d’omissions et d’incohérences. Nous structurons la livraison pour les workflows d’admission et d’évaluation.
Les évaluations exigent souvent une traduction complète et détaillée.
De nombreux organismes demandent les deux en même temps.
Noms, dates et intitulés doivent rester alignés.
Les problèmes de format détectés tard entraînent des retards évitables.
Points fréquemment contrôlés:
Traduction complète et professionnelle généralement requise.
Souvent: document original + traduction certifiée en anglais.
Les champs clés doivent être traçables et cohérents entre fichiers.
Texte principal, notes, tampons et annotations importantes.
Vérification des noms, dates, institutions et programmes.
Sortie structurée pour faciliter l’examen.
Écart requis signalé avant exécution 48h/24h/12h.
Tarification à la page avec options standard et Translator’s Certification. Délai standard 48h, options 24h/12h. Risques signalés avant traitement.
Relevés de notes, attestations d’études/diplôme, lettres de recommandation et pièces de support.
Oui, mais de nombreuses institutions préfèrent une traduction complète.
Oui, et cela améliore la cohérence globale du dossier.
Cela dépend du destinataire. Le service couvre traduction et Translator’s Certification.
Oui, avec options 24h/12h et deadline précise.
Téléversez votre dossier, validez exigences et devis, puis lancez.