Admissions / évaluations WES / soumissions formelles

Traduction académique orientée vitesse de revue.

Les retards proviennent souvent d’omissions et d’incohérences. Nous structurons la livraison pour les workflows d’admission et d’évaluation.

Voir les tarifs

4 points de friction à fort impact

Traduction partielle

Les évaluations exigent souvent une traduction complète et détaillée.

Original et traduction séparés

De nombreux organismes demandent les deux en même temps.

Incohérence entre documents

Noms, dates et intitulés doivent rester alignés.

Retouches de format tardives

Les problèmes de format détectés tard entraînent des retards évitables.

Aligné sur les attentes courantes d’admission/évaluation

Points fréquemment contrôlés:

Évaluations type WES

Traduction complète et professionnelle généralement requise.

Admissions universitaires

Souvent: document original + traduction certifiée en anglais.

Logique administrative

Les champs clés doivent être traçables et cohérents entre fichiers.

Comment nous préparons un package académique prêt à soumettre

Couverture complète

Texte principal, notes, tampons et annotations importantes.

QA de cohérence croisée

Vérification des noms, dates, institutions et programmes.

Format friendly pour soumission

Sortie structurée pour faciliter l’examen.

Alerte risque + exécution deadline

Écart requis signalé avant exécution 48h/24h/12h.

5 étapes: réduire le risque avant livraison

  1. 1Téléverser les fichiers et obtenir un devis
  2. 2Confirmer usage (admission/évaluation/bourse) et deadline
  3. 3Pré-vérification complétude et exigences de pairage
  4. 4Traitement traduction + QA inter-documents
  5. 5Livraison prête à soumettre

Exigences et devis d’abord

Tarification à la page avec options standard et Translator’s Certification. Délai standard 48h, options 24h/12h. Risques signalés avant traitement.

Voir les tarifs

FAQ

Quels documents académiques sont pris en charge ?

Relevés de notes, attestations d’études/diplôme, lettres de recommandation et pièces de support.

Puis-je traduire seulement quelques pages ?

Oui, mais de nombreuses institutions préfèrent une traduction complète.

Peut-on traiter plusieurs fichiers ensemble ?

Oui, et cela améliore la cohérence globale du dossier.

Faut-il notarisation ou apostille ?

Cela dépend du destinataire. Le service couvre traduction et Translator’s Certification.

Gérez-vous les urgences ?

Oui, avec options 24h/12h et deadline précise.

En candidature académique, l’incohérence coûte des semaines.

Téléversez votre dossier, validez exigences et devis, puis lancez.

Voir les tarifs