Éligibilité traducteur non conforme
Certaines routes limitent qui peut traduire/certifier les documents.
Workflows visa & immigration par pays destination
Les retards viennent souvent d’une mauvaise voie de certification, d’un traducteur non éligible ou d’incohérences d’identité entre fichiers.
Certaines routes limitent qui peut traduire/certifier les documents.
Certified translation, affidavit, notarisation et apostille ne sont pas interchangeables.
Nom, date, adresse, institution incohérents déclenchent souvent une revue manuelle.
L’omission de tampons ou annotations peut entraîner une nouvelle soumission.
Attentes clés couvertes:
Les documents en langue étrangère requièrent généralement traduction anglaise complète + certification traducteur.
Traduction vérifiable avec déclaration d’exactitude, date, signature et coordonnées.
Les exigences varient selon route et catégorie de visa.
Validation pays + type de visa avant traitement.
Alignement des noms, IDs, dates et institutions sur tout le dossier.
Texte, tampons et annotations clés pour éviter le rejet pour partiel.
Écarts de conformité signalés tôt, puis exécution 48h/24h/12h.
Tarification à la page avec options standard et Translator’s Certification. Standard 48h, options 24h/12h. Les formalités juridiques additionnelles sont signalées avant traitement.
Nous optimisons l’acceptation immigration: éligibilité, complétude de déclaration et cohérence de dossier.
Cela dépend du pays et du type de visa; nous aidons à identifier la voie adaptée.
Non. Nous suivons les exigences publiées et recommandons une validation finale auprès de l’autorité.
Généralement non recommandé, car de nombreuses routes exigent l’indépendance du traducteur.
Oui, avec options 24h/12h et deadline précise.
Téléversez votre dossier, alignez la bonne voie de certification, puis avancez sereinement.