Workflows visa & immigration par pays destination

Traduction immigration orientée acceptation.

Les retards viennent souvent d’une mauvaise voie de certification, d’un traducteur non éligible ou d’incohérences d’identité entre fichiers.

Voir les tarifs

4 points de friction qui génèrent retards et reprise

Éligibilité traducteur non conforme

Certaines routes limitent qui peut traduire/certifier les documents.

Confusion sur la voie de certification

Certified translation, affidavit, notarisation et apostille ne sont pas interchangeables.

Incohérence d’identité inter-fichiers

Nom, date, adresse, institution incohérents déclenchent souvent une revue manuelle.

Risque de traduction partielle

L’omission de tampons ou annotations peut entraîner une nouvelle soumission.

Livrables alignés sur des exigences officielles courantes

Attentes clés couvertes:

USCIS (US)

Les documents en langue étrangère requièrent généralement traduction anglaise complète + certification traducteur.

UK Home Office

Traduction vérifiable avec déclaration d’exactitude, date, signature et coordonnées.

IRCC + AU/NZ

Les exigences varient selon route et catégorie de visa.

Exécution d’une traduction immigration niveau soumission

Pré-check des règles destination

Validation pays + type de visa avant traitement.

Contrôle de cohérence package

Alignement des noms, IDs, dates et institutions sur tout le dossier.

Couverture complète

Texte, tampons et annotations clés pour éviter le rejet pour partiel.

Alerte risque + exécution deadline

Écarts de conformité signalés tôt, puis exécution 48h/24h/12h.

5 étapes centrées sur la réduction du risque de reprise

  1. 1Téléverser les fichiers et obtenir un devis
  2. 2Confirmer pays destination, type de visa, deadline
  3. 3Pré-check éligibilité traducteur + voie de certification
  4. 4Traitement traduction + QA package
  5. 5Livraison prête à soumettre

Exigences d’abord. Traitement ensuite.

Tarification à la page avec options standard et Translator’s Certification. Standard 48h, options 24h/12h. Les formalités juridiques additionnelles sont signalées avant traitement.

Voir les tarifs

FAQ

Différence avec une traduction générale ?

Nous optimisons l’acceptation immigration: éligibilité, complétude de déclaration et cohérence de dossier.

Faut-il notarisation ou apostille ?

Cela dépend du pays et du type de visa; nous aidons à identifier la voie adaptée.

Garantie 100% d’acceptation ?

Non. Nous suivons les exigences publiées et recommandons une validation finale auprès de l’autorité.

Puis-je auto-traduire puis faire certifier ?

Généralement non recommandé, car de nombreuses routes exigent l’indépendance du traducteur.

Gérez-vous les urgences ?

Oui, avec options 24h/12h et deadline précise.

En immigration, le coût du retard dépasse souvent celui de la traduction.

Téléversez votre dossier, alignez la bonne voie de certification, puis avancez sereinement.

Voir les tarifs